Pablo
Neruda, “o cronista de todas as coisas” é como ele se rotula no poema “Artigas”,
oitavo episódio de seu livro La
Barcarola, publicado pela Losada de Buenos Aires, em 1967.Oito estrofes
compõem o poema; todas, feitas de números desiguais de longos versos. Neles,
cabem o herói e seu país. O herói é Artigas, o prócer da Independência do
Uruguai. O poeta o chama de pai constante
do itinerário, caudilho do rumo, centauro da poeirada, ginete do calafrio,
soldado do campo crescente, capitão luminoso. O país é definido por
uma estrofe inteira: Uruguai é palavra de
pássaro ou idioma da água, / é sílaba de uma cascata, é tormento de cristais, /
Uruguai é a voz das frutas na primavera fragrante / é um beijo fluvial dos
bosques e a máscara azul do Atlântico. / Uruguai é a roupa estendida no ouro de
um dia de vento, / é o pão na mesa da América, a pureza do pão na mesa.Com
nomes de pássaros, o poeta entrelaça os versos e faz surgir a ação desse
galopar de cascos sonoros até
aparecer a bandeira e o grito azul
espalhado no vento e a luta perdida e o exílio.Divisão dos Arquivos
O Blog Pablo Neruda Brasil está apresentado em quatro seções obedecendo à data de publicação da matéria:
Arquivo Cecilia Zokner
Os breves textos sobre a poesia de Pablo Neruda foram publicados sob a rubrica Literatura do Continente no jornal O Estado do Paraná, Curitiba e fazem parte, juntamente com outros textos versando sobre Literatura Latino-americana, do Blog http:\\www.literaturadocontinente.blogspot.com.br. Os demais, em outras publicações.
Arquivo Adriana
Chilena de Concepción, amiga desde 1964, quando convivemos em Bordeaux, ao longo dos anos me enviou livros e recortes de jornal sobre Pablo Neruda. Talvez tais recortes sejam hoje, apenas curiosos. Talvez esclareçam algo sobre o Poeta ou abram caminhos para estudos sobre a sua obra o que poderá, eventualmente, se constituir uma razão para divulgá-los.
Arquivo Delson Biondo
Doutor em Literatura na Universidade Federal do Paraná. No ano do centenário de nascimento de Pablo Neruda, convidei Delson Biondo, meu ex-aluno do curso de Letras para trabalharmos sobre “Las vidas del Poeta, as memórias de Pablo Neruda”, constituídas de dez capítulos, publicados, em espanhol, na revista O Cruzeiro Internacional, no ano de 1962. Iniciamos o nosso trabalho com a sua tradução, visando divulgar, no Brasil, esse texto do Poeta que somente anos mais tarde iria fazer parte de seu livro de memórias Confieso que he vivido. Todavia, várias razões impediram que a tradução fosse publicada no Brasil, mas continuamos a trabalhar sobre “Las vidas de Poeta” no que se referia aos aspectos formais comparativamente a esses mesmos textos que passaram a fazer parte de Confieso que he vivido. Além desse estudo comparativo, pretendíamos nos aproximar, minuciosamente de cada um dos capítulos de “Las vidas del Poeta”. A comparação foi realizada e o estudo do primeiro capítulo concluído. Estávamos já, terminando a redação do estudo do segundo capítulo quando Delson Biondo veio a falecer em maio de 2014. Assim, as notas comparativas dos textos nerudianos e o estudo do segundo capítulo de “Las vidas del Poeta” não foram concluídos. Penso que a eles nada devo acrescentar.
Arquivo Aberto
Arquivo Aberto à recepção de trabalhos escritos em português ou espanhol que tratem da obra de Pablo Neruda, obedeçam às normas da ABNT e sejam acompanhados de um breve curriculum do autor. Os trabalhos poderão ser enviados para publicação neste Blog pelo e-mail pablonerudabrasil@gmail.com.
13 de julho de 1997
O cronista de todas as coisas
Pablo
Neruda, “o cronista de todas as coisas” é como ele se rotula no poema “Artigas”,
oitavo episódio de seu livro La
Barcarola, publicado pela Losada de Buenos Aires, em 1967.Oito estrofes
compõem o poema; todas, feitas de números desiguais de longos versos. Neles,
cabem o herói e seu país. O herói é Artigas, o prócer da Independência do
Uruguai. O poeta o chama de pai constante
do itinerário, caudilho do rumo, centauro da poeirada, ginete do calafrio,
soldado do campo crescente, capitão luminoso. O país é definido por
uma estrofe inteira: Uruguai é palavra de
pássaro ou idioma da água, / é sílaba de uma cascata, é tormento de cristais, /
Uruguai é a voz das frutas na primavera fragrante / é um beijo fluvial dos
bosques e a máscara azul do Atlântico. / Uruguai é a roupa estendida no ouro de
um dia de vento, / é o pão na mesa da América, a pureza do pão na mesa.Com
nomes de pássaros, o poeta entrelaça os versos e faz surgir a ação desse
galopar de cascos sonoros até
aparecer a bandeira e o grito azul
espalhado no vento e a luta perdida e o exílio.
Nenhum comentário:
Postar um comentário