Divisão dos Arquivos

O Blog Pablo Neruda Brasil está apresentado em quatro seções obedecendo à data de publicação da matéria:

Arquivo Cecilia Zokner

Os breves textos sobre a poesia de Pablo Neruda foram publicados sob a rubrica Literatura do Continente no jornal O Estado do Paraná, Curitiba e fazem parte, juntamente com outros textos versando sobre Literatura Latino-americana, do Blog http:\\www.literaturadocontinente.blogspot.com.br. Os demais, em outras publicações.

Arquivo Adriana

Chilena de Concepción, amiga desde 1964, quando convivemos em Bordeaux, ao longo dos anos me enviou livros e recortes de jornal sobre Pablo Neruda. Talvez tais recortes sejam hoje, apenas curiosos. Talvez esclareçam algo sobre o Poeta ou abram caminhos para estudos sobre a sua obra o que poderá, eventualmente, se constituir uma razão para divulgá-los.

Arquivo Delson Biondo

Doutor em Literatura na Universidade Federal do Paraná. No ano do centenário de nascimento de Pablo Neruda, convidei Delson Biondo, meu ex-aluno do curso de Letras para trabalharmos sobre “Las vidas del Poeta, as memórias de Pablo Neruda”, constituídas de dez capítulos, publicados, em espanhol, na revista O Cruzeiro Internacional, no ano de 1962. Iniciamos o nosso trabalho com a sua tradução, visando divulgar, no Brasil, esse texto do Poeta que somente anos mais tarde iria fazer parte de seu livro de memórias Confieso que he vivido. Todavia, várias razões impediram que a tradução fosse publicada no Brasil, mas continuamos a trabalhar sobre “Las vidas de Poeta” no que se referia aos aspectos formais comparativamente a esses mesmos textos que passaram a fazer parte de Confieso que he vivido. Além desse estudo comparativo, pretendíamos nos aproximar, minuciosamente de cada um dos capítulos de “Las vidas del Poeta”. A comparação foi realizada e o estudo do primeiro capítulo concluído. Estávamos já, terminando a redação do estudo do segundo capítulo quando Delson Biondo veio a falecer em maio de 2014. Assim, as notas comparativas dos textos nerudianos e o estudo do segundo capítulo de “Las vidas del Poeta” não foram concluídos. Penso que a eles nada devo acrescentar.

Arquivo Aberto

Arquivo Aberto à recepção de trabalhos escritos em português ou espanhol que tratem da obra de Pablo Neruda, obedeçam às normas da ABNT e sejam acompanhados de um breve curriculum do autor. Os trabalhos poderão ser enviados para publicação neste Blog pelo e-mail pablonerudabrasil@gmail.com.

8 de julho de 2012

Cinco claves para entender Il Postino

Estreno sudamericano
Llega uno de los hitos de la temporada de ópera 2012


La ópera de Daniel Catán finalmente se estrenará mañana en el Teatro Municipal de Santiago, con Plácido Domingo, como el poeta Pablo Neruda, y Cristina Gallardo-Domâs, como Matilde Urrutia. Revisamos la génesis de este proyecto, sus influencias musicales y sus semejanzas y diferencias con la obra de Antonio Skármeta.

Maureen Lennon Zaninovic

1. El peso de Skármeta

 Repasar la historia es fundamental para entender los orígenes de la ópera "Il Postino", del fallecido compositor Daniel Catán. Mucho antes de su estreno mundial en la Ópera de los Ángeles, la primera creación artística que abordó la relación de Pablo Neruda y un cartero fue una cinta rodada, en 1983, por el narrador chileno Antonio Skármeta, que por esos años residía en Berlín Occidental. La bautizó "Ardiente paciencia" en alusión a los versos de Arhur Rimbaud con los que el poeta recibió el Premio Nobel de Literatura: "Sólo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres".

El filme - protagonizado entre otros actores por Marcela Osorio y Óscar Castro - fue filmado en Portugal con un bajísimo presupuesto; lo que no impidió que rápidamente se convirtiera en una película de culto.

"Esta cinta fue como reconstruir un modesto Chile, democrático y tierno, estando ausente de mi tierra. Y creo que esa huella de ternura y de humanidad marca profundamente la película", señala el propio Skármeta sobre su debut en cine.

Posteriormente, "Ardiente paciencia" se trasladó al papel (la primera edición de la novela en español data de 1985) y, junto con ello, se convertiría en una de las obras literarias más exitosas del narrador chileno. El libro hoy está traducido en 30 idiomas y ha sido adaptado en numerosos países a la radio y al teatro. En su versión teatral, "Ardiente paciencia" se estrenó en Chile en mayo de 1986, con Julio Jung (Neruda), María Elena Duvauchelle (Matilde Urrutia), Amparo Noguera (Beatriz) y Claudio Arredondo (cartero). Posteriormente, y con gran éxito, se ha vuelto a montar en dos oportunidades más y por estos días gira por Chile nuevamente con Julio Jung en el papel del poeta Premio Nobel 1971.

Y suma y sigue, porque en 1994, el director Michael Radford volvió a llevarla al cine, esta vez bajo el título "Il Postino" y con algunos cambios en la historia para nada insignificantes: el poeta y el cartero no se encuentran en Isla Negra, sino en Italia y la acción transcurre en los 50. El filme -que obtuvo cinco nominaciones al Oscar- fue protagonizado, entre otros, por Maria Grazia Cucinotta, Philippe Noiret y Massimo Troisi (este último falleció a pocas horas de consumado el rodaje).

Finalmente, el compositor mexicano Daniel Catán se inspiró en todo este material para dar vida a un exitoso montaje lírico, cuyo estreno mundial ocurrió en 2010 en la Ópera de Los Angeles, con Plácido Domingo en papel de Pablo Neruda. El legenedario tenor -que encarnará al autor de "Confieso que he vivido" desde mañana, en el Teatro Municipal de Santiago- comenta a "El Mercurio" que él le "propuso a Catán trabajar juntos en un proyecto lírico. 'Hay que pensar en un tema', le dije; pero de inmediato me respondió que ya lo tenía listo: llevar a la ópera la historia del filme 'Il Postino'. Y así partió todo".


2. Busque las diferencias

En el marco del ciclo de conferencias "Tardes de ópera en Vitacura", el crítico Mario Córdova recalcó que si bien el montaje lírico se inspiró en la cinta de Antonio Skármeta y en su obra literaria, en el libreto se aprecia una mayor influencia del filme "Il Postino" de Michael Radford. ¿En qué se nota el vínculo con esta última cinta? Córdova lo explica a través de una completa enumeración: "Primero que todo, la ópera de Daniel Catán no está ambientada en los 70, sino a comienzos de los 50, momento en que Neruda vivía exiliado en Europa. Segundo: la acción no transcurre en nuestra Isla Negra, sino en Cala di Sotto, un pueblo isleño de Italia y, junto con ello, se minimiza la relación del autor con la historia de Chile: sólo en un momento el poeta se lamenta de las acciones represivas hacia el fin del gobierno de Gabriel González Videla, en 1952. Tercero: los nombres de la creación original de Skármeta aparecen italianizados: el cartero Mario Jiménez es Mario Ruoppolo y su amada Beatriz González se convierte en Beatrice Russo. Y Doña Rosa, que es la mamá de esta última, en la ópera pasa a ser Donna Rosa y cambia su parentesco: ahora es la tía de Beatrice. Finalmente, por el traslado a una época pretérita, en este montaje lírico el escritor no muere". De hecho, en la cinta de Radford-al igual que en la ópera-a Neruda se le permite regresar a Chile y, años más tarde, retorna a Italia pero se encuentra con la sorpresa de que Mario ya había fallecido. Un final, en todo caso, que no convence del todo a Plácido Domingo: "Me molestó que el poeta, una vez que deja Italia, se olvide de la cálida relación que tuvo con el cartero. Asume una actitud un poco arrogante".

Sin embargo, Skármeta le recordó al tenor, que la novela original culmina en 1973 con la muerte del vate en los brazos del cartero.


3. El aporte de Catán

No se puede abordar la ópera "Il Postino" sin destacar el trabajo y el sello que le imprimió el músico mexicano Daniel Catán (1941-2011). Su exitosa carrera lírica incluyó, entre otros montajes, "Florencia en el Amazonas" (inspirada en la obra de Gabriel García Márquez): esta última le significó obtener, en 1998, el Premio Plácido Domingo. Con "Il Postino", el compositor - tal como lo ha señalado la crítica especializada - no se aventuró por una vanguardia musical, sino por un estilo absolutamente melódico y tonal. "Se utilizan los mismos elementos estructurales de la ópera tradicional, entre otros arias, recitativos, dúos; pero en la dosificación de todos estos componentes abundan los recitativos, lo que le da un estilo muy único a su ópera", aclara Mario Córdova.

Para el crítico de "El Mercurio" Juan Antonio Muñoz, en tanto, definir "la música de Catán es difícil. Es un híbrido que, de tanto que lo es, tiene carácter personal. Suenan mórulas 'a la Puccini' y de pronto se descubren atmósferas 'a la Giordano' en 'Fedora'; los personajes populares vienen tocados por la vara verista, vibra y ondula la orquestación de Ravel; y hay notas impresionistas que sugieren a Manuel de Falla".

El músico estadounidense Grant Gershon - quien dirigirá la Orquesta Filarmónica de Santiago - comparte estas apreciaciones: "Catán siendo un compositor contemporáneo, parece no serlo. Él tenía un don único para generar melodías y esa cualidad cruza la ópera desde el principio hasta su fin y hace que los personajes de 'Il Postino' sean muy humanos y naturales".

Gershon también hace hincapié en el papel de la orquesta y cómo ésta va generando atmósferas: "El mar es un motivo que le da una identidad propia a la partitura y al libreto. En ese sentido, la espléndida música de Catán refuerza los sonidos de las olas, las turbulencias grandes y pequeñas del océano. Desde las primeras escenas en que Neruda declama su 'Oda al mar', la música entrega una atmósfera muy estremecedora".

Y puntualiza: "El uso del recitativo es clave para que la historia progrese rápidamente y de manera natural. Además, el hecho de que 'Il Postino' se cante en español la hace mucho más accesible para los auditores latinos; aunque no deja de resultar divertido que una ópera ambientada en Italia, con personajes de ese país, se interprete en español".


4. Un pequeño destape

En el libreto resalta la ternura que siente Neruda hacia Matilde, una relación que se palpa en el aria "Desnuda", que da un instante para que la soprano chilena Cristina Gallardo-Domâs aparezca fugazmente con el torso desnudo -algo que no muchas cantantes líricas pueden permitirse- de forma sutil y elegante.

"Eso era una de las más grandes trabas, peros e interrogantes de 'Il Postino'. Me propusieron hacer un desnudo muy elegante, recatado y nada de grotesco; y acepté. Y la verdad siento que el resultado quedó muy bonito, ya que se da en el marco de una contraposición de dos parejas, de dos amores: uno más maduro (Neruda y la Matilde) y otro más juvenil encarnado en Mario y Beatrice", precisa Cristina Gallardo-Domâs a "El Mercurio".

La soprano chilena también destaca que, pese a que el papel de Matilde Urrutia no tiene -a lo largo de esta ópera- un mayor protagonismo, esa situación "hace que su desempeño vocal sea mucho más exigente. Al final, uno debe estar siempre con los motores prendidos, con la voz preparada para ingresar a escena e intervenir en pasajes que son realmente muy difíciles y expuestos".

Y puntualiza que "Daniel Catán se dio cuenta de que tenía que hacer crecer más a la Matilde Urrutia y estaba previsto estrenar una nueva versión de 'Il Postino', en París, con una mayor participación de mi personaje. Pero, lamentablemente, el compositor falleció antes de poder concretar su sueño".


5. El cartero superstar

Sin duda - tanto en su versión fílmica, como en la novela y en su adaptación al teatro-, resulta conmovedora la relación que entabla el cartero con Pablo Neruda y cómo, a través de los versos de este último, logra conquistar a su amada Beatrice.

En el elenco internacional, el tenor estadounidense Charles Castronovo da vida a Mario Ruoppolo. El cantante explica a "El Mercurio" que parte del encanto de su personaje es que "es un muchacho honesto, que pasa una vida muy sencilla en un pueblo italiano. Su espíritu es humilde, pero también muy cálido y acogedor, por eso se lo suele considerar adorable y genera una empatía inmediata con el público".

Castronovo agrega que si bien la figura de Pablo Neruda adquiere un protagonismo innegable en la ópera, no hay que olvidar que ésta fue bautizada como "Il Postino". "Y en ese contexto, mi personaje va creciendo a lo largo de toda la historia y se transforma en una suerte de esponja, que quiere asimilar todo el conocimiento y las conversaciones que mantiene con el poeta. Esta progresión también se hace muy evidente en la música, porque en las primeras escenas Mario tiene un fraseo muy simple y hacia el tercer acto debe interpretar líneas románticas mucho más dramáticas".

Al final de "Il Postino", Mario Ruoppolo aparece como un espíritu, leyéndole a Neruda una carta de despedida "y nuestras voces de tenores -la mía y la de Plácido Domingo- con sus distintas sonoridades y colores, confluyen generando un momento musical muy conmovedor. Para mí ese es el momento más bello de esta ópera", puntualiza Castronovo.


Coordenadas:
"Il Postino"
Lugar: Teatro Municipal de Santiago
Fechas: Desde mañana hasta el 14 de julio
Director Orquesta Filarmónica: Grant Gershon
Régie: Ron Daniels
Escenografía y vestuario: Riccardo Hernández
Pablo Neruda: Plácido Domingo/Vicente Ombuena
Mario Ruoppolo: Charles Castronovo/Israel Lozano
Beatrice Russo: Amanda Squitieri/Amanda Squitieri
Matilde Urrutia: Cristina Gallardo-Domâs/ Cristina Gallardo-Domâs


Arquivo Adriana - El Mercurio, Santiago, 08 julio 2012

10 de junho de 2012

PEDRO PABLO GUERRERO

“Tú mi enemiga de tanto sueño roto de Ia misma manera/ que erizadas plantas de vidrio, lo mismo que campanas/ deshechas de manera amenazante, tanto como disparos/ de hiedra negra en medio del perfume,/ enemiga de grandes caderas que mi pelo han tocado/ con un ronco rocío, con una lengua de agua...”. Así comienza Ia segunda estrofa del poema "Las furias y Ias penas", recogido por Neruda en su libro Tercera residencia (1947), aunque publicado anteriormente en dos opúsculos, uno en Santiago y otro en Buenos Aires, ambos de 1939.
EI poeta incluye una advertencia en Ia que señala haberlo escrito el año 1934, en España. Luego de aludir al destino de ese país tras Ia Guerra Civil - "una cintura de ruinas" -, en Ia versión de 1947, Neruda afirma: "El mundo ha cambiado y mi poesía ha cambiado. Una gota de sangre caída en estas líneas quedará viviendo sobre   ellas, indeleble como el amor".
A afines de los años 60, en Isla Negra, el investigador Hernán Loyola se atrevió a preguntarle al poeta quién era, en Ia realidad, Ia "enemiga" del poema. Tras unos segundos de silencio, Neruda le respondió sin mirarlo: "Ia mujer de Carpentier". No añadió más y hasta el día de hoy LoyoIa se arrepiente de no haberle pedido más detalles. Aunque el poeta no le dijo que mantuviera el secreto, su biógrafo guardó reserva durante décadas. Primero, por respeto a Carpentier, que murió en 1980, y luego porque necesitaba establecer con certeza a cuál de Ias mujeres del escritor cubano aludía esta confesión. Tras muchas pesquisas, Loyola llegó al convencimiento de que se trataba de Eva Fréjaville, francesa nacida en 1913 y fallecida en 1998. Hija del crítico de teatro y arte Gustave Fréjaville, muy estimado por los surrealistas, aunque otras versiones Ia dan por hija natural del pintor mexicano Diego de Rivera. Atractiva, seductora, devota de Marcel Proust, Eva fue Ia amante: "con ligamen más bien fluido", Loyola dixit - de Alejo Carpentier en sus tiempos parisinos, y se convirtió en su primera esposa apenas desembarcaron en Cuba, el año 1939. El matrimonio duró sólo un mes: Eva se enamoró del pintor Carlos Enríquez. Lo visitaban con frecuencia en su alegre casa - estudio, conocida como El hurón azul, donde Eva posó desnuda varias veces para el artista. La leyenda dice que se fue con él un día en que los tres paseaban en automóvil por el Malecón. Enríquez le habría preguntado si prefería seguir con Carpentier o irse con él. La respuesta fue clara. El artista, al volante, invitó al escritor a bajar del auto. Años más tarde, Carpentier se vengaría retratando a su ex mujer en el desagradable personaje Mouche, de Los pasos perdidos (1953).
Flirt clandestino en Madrid
El segundo matrimonio de Eva duró más que el primero, pero los celos y el alcoholismo de Enríquez se fueron acentuando y Eva terminó por fugarse con una lesbiana inglesa. Se casó luego con un médico comunista, publicó el ensayo Marcel Proust desde el trópico (1942), organizo tertulias a Ias que asistía Virgilio Piñera, y huyó a Francia en 1961, luego del triunfo de Ia revolución. Murió a los 85 años en Estados Unidos. Hernán Loyola deduce que a Neruda lo conoció en diciembre de 1934, durante un viaje de Carpentier a Madrid, invitado por Federico García Lorca al estreno de "Yerma" .El investigador supone que Eva “se Ias ingenió para vivir con el poeta chileno un fugaz pero Intenso flirt clandestino antes de regresar a París". En junio de 1935, Neruda viajó a Ia capital de Francia como delegado al congreso internacional de escritores antifascistas y se reencontró con Eva en Ia casa de Carpentier y posiblemente en otros lugares.
Sobre Ia naturaleza física de Ia relación Neruda-Fréjaville no dejan lugar a dudas los versos de "Las furias y Ias penas" (Tus piernas que se adhieren al sol dando gemidos,/ y tus tetas de nácar y tus pies de amapola"), que Neruda comenzó a escribir a afines de 1934 y completó en julio del año siguiente, a su regreso del viaje a Paris, según logra establecer Loyola.
 El investigador postula, además, que el reencuentro con Eva en París "no respondió del todo a Ias expectativas de Pablo". Para Ia intelectual y sexualmente inquieta Eva Fréjaville el escritor chileno era una conquista más. Por eso el largo poema acumula erotismo, cólera y desilusión. Las furias y Ias penas del título y del epígrafe de Quevedo. Y en ese mismo orden. A partir de ciertos indicios del texto, Loyola conjetura audaces cartas (perdidas), encuentros íntimos, plantones y desoladoras noticias de citas entre Eva y otros escritores, incluido un "peruano rojo" que podría ser César Vallejo. ¿No irá muy lejos Loyola? Por momentos pareciera que sí, pero Ias pruebas documentales que aporta son tan convincentes como sus deducciones lógicas. Experto en Ia obra total de Neruda, establece comparaciones con musas de poemas anteriores. Eva es Ia "Enemiga" como Josie Bliss fue Ia "Maligna" en el "Tango del viudo". Calificativos hostiles, sin duda, a los que el autor nos tiene habituados. Las relaciones de Neruda suelen terminar mal, recuerda Loyola, y remata: "sólo que entonces había amor de por medio". Eva, en cambio, no siente nada por Neruda. Sólo hay una pasión erótica, como Ia que hubo con A1bertirta Azócar en los años 20. Autentica, pero defraudada.
La mujer como fundamento de Ia poesía es una aspiración común de las 'vanguardias. EI mismo año que Neruda se enamora de Ia coqueta Fréjaville, André Breton conoce a Jacqueline Lamba, que influye poderosamente en Ia escritura de su novela corta L'amour fou (1937), como antes había hecho otra mujer en Nadja (1928). Sin embargo, Lamba no se resigna al rol pasivo de musa y reivindica sus propias ambiciones artísticas. La separación llega en 1942. Según Loyola, Neruda también fracasa en su proyecto de sostener en Ia mujer Ia "misión profética" de su poesía. La nueva derrota que le inflige Fréjaville lo obliga a aceptar Ia disociación "erotismo/amor". Primero, rendido a Ia norma social en su matrimonio con Maruca Hagenaar, y luego en su vida semiclandestina con Delia, a quien ama de veras, pero sin pasión.

Reencuentro en La Habana
A mediados de 1935, el matrimonio Neruda-Hagenaar se hunde. Delia del Carril se va a vivir con ellos y Malva Marina. "Un drama que terminará mal", pronostica Morla .Lynch en su diario (19 de junio). Tres meses después, Carpentier está de nuevo en Madrid, de vacaciones, y retoma el contacto con Neruda. EI cubano se interesa en Ia revista que Neruda acaba de fundar: Caballo verde. Entusiasmo que el poeta alimenta para reencontrarse con Eva. Sin éxito. "Así es Ia vida,/ corre tú entre Ias hojas, un otoño/ negro ha llegado", se despide el poeta en Ias últimas estrofas de "Las furias y Ias penas". Loyola cree probable un nuevo reencuentro en 1937 durante los meses en que Pablo Neruda y Delia del Carril permanecieron en Paris, pues vivían muy cerca del departamento del" escritor francés" Alejo Carpentier, como lo llamaría despectivamente Neruda en sus memorias, por su adhesión a Ia agresiva carta abierta firmada por los intelectuales cubanos en 1966.

Fréjaville fue Ia primera esposa de Alejo Carpentier
Los ex amantes se volverán a ver entre marzo y abril de 1942, durante el viaje de Neruda y Delia del Carril a La Habana. Ambos frecuentan al matrimonio Enríquez-Fréjaville, según lo prueba una carta enviada en 1943 por Eva al poeta español Manuel Altolaguirre (exiliado en México): "Muchos besos a Hormiguita y abrazos a Pablo". Sólo abrazos -destaca Loyola -, distinción que le parece revelar en modo inconsciente, en vez de ocultar, el secreto ligamen que Ia une al poeta".
Cuando en 1943 Neruda publica en México el opúsculo Canto general de Chile, que anticipa poemas del Canto general (1950), hace incluir al final del libro el listado de suscriptores según el orden alfabético de los nombres. No de los apellidos. En Ia "E" figura "Eva de Carlos Enriquez". Con E, de enemiga. Y de enigma. Uno de los secretos mejor guardados por Neruda, sobre el que mantuvo absoluto silencio, tal como lo hizo respecto de su hija Malva Marina. Omisión que, a juicio de Loyola, indica Ia importancia del personaje en Ia vida del poeta.

Arquivo Adriana - El Mercurio, Santiago, 10 junio 2012